De slimme truc van Nederlands dat niemand bespreekt

Wiki Article

[21] De feitelijk voornaamste invloed kan zijn beperkt tot de komst over veel Duitse leenwoorden en een aantal iets anders waarvan slechts plusminus een helft teruggaat op een bijbelvertaling alleen, en dan niet eens exclusief op deze vertaling. Op de spelling en grammatica bezit deze vertaling nauwelijks invloed gehad. Een vertaling was zelf weet voor de allereerste uitgave met 1637 archaïsch en week toen ook weet af van hetgeen gebruikelijk was.[22] Een Statenvertaling volgde de ontwikkeling met het Nederlands ofwel week er ook van af; ze heeft nimmer een leidende rol gespeeld.

In gelijke tijdperk waren ook alang een provinciale varianten zodra Vlaams of Hollands gangbaar, regelmatig verder ingeval benaming met het geheel van het Nederlands. Door een expansie van de Republiek geraakte de taal op heel wat posten in de aardbol gekend indien Hollands. Juist in een Republiek desalniettemin werden tijdens een zeventiende en achttiende eeuw in toenemende mate de benaming Neder-Duitsch aangewend in plaats van "Nederlands", hetgeen zuiverder een tegenstelling aangaf met een Hoogh-Duitsch. In loop der negentiende eeuw raakte het woord Nederduits mits aanduiding voor dit Nederlands alweer in onbruik destijds men dit zodra ongepast begon te beleven in liefdesrelatie met een zich politiek verenigend Duitsland. Het Nederlands was uiteraard ons taal betreffende ettelijke namen.

In deze fase was daar geen duidelijke taalgrens: in het noorden werden dichterbevolkte Romaanse enclaves omsloten via Frankisch vestigingsgebied, in dit zuiden vormden Frankische nederzettingen Germaans sprekende eilandjes in een verder Romaanse omstreken. Nadat vanaf de zevende eeuw de kolonisatie stagneerde, werden de enclaves geleidelijk geassimileerd en consolideerde zichzelf ons taalgrens, ons proces het tegen de elfde eeuw voltooid was.[6] Contacten tussen dit Romaans en Germaans kunnen verder geleid hebben tot een mate aangaande creolisering, waarbij dit latere Frans en Nederlands krachtiger aspecten kregen betreffende ons Standard Average European, bijvoorbeeld zich het bijvoorbeeld uit in dit behandeling betreffende lidwoorden en betreffende "hebben" zodra hulpwerkwoord.[29]

Het Frankisch ontwikkelde zichzelf vanaf een vroege middeleeuwen in het huidige Nederlandstalige gebied tot dit Oudnederlands. Het Oudnederlands, dat wensen zijn zeggen een Nederfrankische dialecten zoals welke tot circa het middelpunt aangaande een 12e eeuw werden gesproken, was de voorloper over het Middelnederlands.

Een in een Statenbijbel gebruikte spelling was ons van de allereerste pogingen tot standaardisering over een Nederlandse spelling, maar deze spelling heeft tenslotte gering kracht gehad en is nu wanneer ouderwets beschouwd.[10]

Via de moderne mobiliteit zijn een deelnemers met deze gemeenschap heterogener geworden en herkennen zij zichzelf almaar minder in ons 'eigen taal'. Dialecten ontwikkelen zichzelf zodoende tot regiolecten op ons bredere geografische basis. Van een mits Nederlands beschouwde dialecten (uiteraard met uitsluiting met het Fries en dit Limburgs) staat dit Gronings het verst af van een standaardtaal. Historisch behoort het Gronings tot een Nedersaksische dialectgroep in noordwestelijk Duitsland.

Om een geschreven Nederlandse standaardtaal tot ons dagelijkse omgangstaal te produceren moest, betreffende de de kleuterschool indien fundering, uitbreiding voortkomen aangaande de taalgebruikfuncties.

Een taalgrens in de 7e eeuw en een huidige taalgrens. Terwijl er in het oosten tussen het Nederlands en dit Duits een geleidelijke en recente grens bestaan, kan zijn in dit zuiden de taalgrens tussen dit Nederlands en het Frans ouder en tegenwoordig abrupt.[28] Waar gedurende de Romeinse tijd een grens tussen dit Germaans en het Romaans in een Nederlanden lag, is bijzonder onduidelijk. Een Keltische en Germaanse stammen in het Romeinse Rijk waren in een derde eeuw min ofwel meer geromaniseerd. In een vierde eeuw begonnen ook niet-geromaniseerde Franken langzaam het noorden met dit Gallo-Romeinse Belgica te koloniseren. In een vijfde eeuw ontstond een Frankisch Rijk waarbij Franken zichzelf veel zuidelijker vestigden, tot met de Loire toe.

De verhouding tussen dit Nederlands en het Frans is erg complex. Het Nederlands heeft ook niet slechts heel wat leenwoorden aan het Frans ontleend — ten dele door verspreiding aan een taalgrens heen, vooral in West-Vlaanderen[30] — doch het Frans werd van een late middeleeuwen tot in een twintigste eeuw via Nederlandstalige gebieden in een Nederlanden tevens gebruikt indien schrijftaal en cultuurtaal, soms behalve dit Nederlands zelf, soms het volstrekt vervangend. Het deed zichzelf vooral voor in dit zuiden, in de Spaanse en Oostenrijkse Nederlanden. Toentertijd België zichzelf in 1830 aangaande Nederland afscheidde, was een staat betreffende het Nederlands er zo zwak dat er geen veilige lokale "zuidelijke" taalstandaard ontstond en een "noordelijke" standaard overgenomen werd ten tijde van een taalstrijd.

Ontdek op welke manier woorden gebruikt worden en betreffende mekaar kunnen samenvoegen in teksten uit kranten, websites en overige bronnen.

Op 9 mei 1925 werd de spreektaal van een Afrikaners gestandaardiseerd en naast Engels en Nederlands erkend als Afrikaans, doch beschouwd mits synoniem betreffende het Nederlands. De andere grondwet aangaande 1961 bepaalde dat tussen Afrikaans tevens het Nederlands bedoeld werden. In 1983 kwam daar een einde aan de officiële status over dit Nederlands, destijds er geen andere erkenning werd gegeven. Die status door de jaren heen gold more info verder voor Zuidwest-Afrika, het huidige Namibië.[bron?]

Hedendaagse taalstrijd in de Voerstreek In 1830 werden de Belgische onafhankelijkheid uitgeroepen — weet zou dit nog tot 1839 duren voor Willem I de situatie officieel erkende — en een Belgische Franstalige elite (de Belgische adel en rijke burgerij met het economisch dominante Wallonië doch ook een Vlaamse bourgeoisie) bevoordeelde onmiddellijk wederom het Frans.

In een loop betreffende de twintigste eeuw gleed het dialect vlug af in aanzien. Door de druk van scholing, mobiliteit en een media kan zijn - zoals overal - een rol met het dialect als omgangstaal veel niet zo essentieel geworden.

Een doorslaggevende rol speelden daarin een nationaal georganiseerde massamedia en de bovenregionale communicatie ten gevolge betreffende ons duurzaam toenemende bevolkingsmobiliteit.

Report this wiki page